blog clocks часы для сайтов


"Словарь научной н ̶и̶еграмотности".

Виноват переводчик, а не автор?

 

        После длительного молчания Электрик решил объяснить, каким образом в его «уникальной книге на русском языке» частота тока в разных фазах оказалась различной. Вот его ответ, помещенный на одном из форумов:

 

electric цитировать
Зарегистрирован: 25.06.2009 Сообщения: 997

СообщениеДобавлено: Ср Июл 13, 2011 19:12    Заголовок сообщения:

Ответить с цитатойСписок пользователей просмотревших эту тему


Уважаемый dut!

Как я уже писал, на вопросы Захарова, написанные им в оскорбительной форме, я отвечать не намерен, поэтому и не отвечал на его многократные насмешки по поводу разной частоты в разных фазах (рис. 14.2 в моей книге). Но поскольку теперь и Вы выразили свое недоумение по поводу этого рисунка, то я объясню, в чем здесь дело.
Как Вы наверное знаете, эта книга была впервые издана в 2005 в США и в московское издательство «Салон-Пресс» была представлена на языке оригинала (на английском языке). Большая часть глав, которые были написаны мною на русском языке, были представлены в издательство на русском языке. Несколько глав, по договору с издательством, оно должно было перевести само. Мне не известно имя переводчика, который переводил текст этих нескольких глав на русский язык, но этот перевод был сделан настолько безобразно, что после моих неоднократных попыток привести текст в порядок, я просто отказался от этой затеи и заявил издательству, что работать с этим переводчиком отказываюсь. В результате, книга пролежала в издательстве около 5 лет! Уж не знаю, кто переводил оставшиеся части, которые я отказался редактировать, но я так и не получил из издательства полную верстку книги для вычитки перед ее печатью. Этим и объясняется некоторое количество опечаток, бросающихся в глаза. Например, даже в информации об авторе (на последней странице обложки).
Что касается рисунка 14.2, то из текста на предыдущей странице становится понятным, что речь идет о возникновении аварийной разности частот генераторов, работающих на общую сеть. В оригинале книги на английском языке (его можно свободно скачать и самому убедиться в этом):
http://depositfiles.com/ru/files/2ahewump7
на этом рисунке написано, что графики соответствуют частотам на разных присоединениях (на оригинальном рисунке написано BUS A, BUS B, BUS C). По-видимому, текст на этом рисунке переводил тот самый переводчик, написавший «фаза А», «фаза В» и «фаза С».
Вот и вся история с незнанием Гуревичем, что частота в разных фазах генератора не может быть разной, которая была здесь раздута Захаровым до неимоверных размеров. Если бы он задал нормальный вопрос в нормальной уважительной форме, то сразу же получил бы ответ на него. Но он не умеет задавать вопросы. Он умеет лишь отвечать на них. Вместо автора.

Вернуться к началу

Посмотреть профильОтправить личное сообщениеПосетить сайт автора

 

 

Оставим всё написанное на совести автора. Вместо комментария к этому «ответу» приведем несколько цитат из «уникальной книги на русском языке»:

 

 

Почему-то мне кажется, что после прочтения такого текста становится ясно, что плохой перевод здесь не при чём. Ни о каких разных  присоединениях в ТЕКСТЕ речи нет. Там прямо сказано «к заметному падению частоты напряжения в энергосистеме».

        Теперь о переводе слова «bus». В «Англо-русском словаре по электротехнике и электроэнергетике» (М.: Русский язык, 1994) написано следующее:

bus (электрическая) шина.

И далее в этом гнезде приведены переводы терминов, обозначающих различные виды шин. Например, anode bus – анодная шина, connecting bus – соединительная шина,  isolated-phase buses – разделенные по фазам шины.

        И нет ни одного термина, позволяющего перевести bus А как «присоединение А». Есть там варианты, которые можно перевести как узел нагрузки (load bus или PQ) или базисный узел (reference bus). Но даже в своем ответе автор показывает, что такие значения термина bus ему неизвестны.

        В конце концов, у автора не хватает смелости признать, что он выбрал рисунок, не относящийся к теме раздела. Поэтому всё внимание в своём ответе он переключил на рецензента, указавшего на допущенную им нелепость:

«Если бы он задал нормальный вопрос в нормальной уважительной форме, то сразу же получил бы ответ на него. Но он не умеет задавать вопросы. Он умеет лишь отвечать на них. Вместо автора.»

 

P.S. Здесь я не буду подробно комментировать такие перлы как «должны быть синхронизирована с высокой точностью», «незначительное превышение потребляемой мощности над мощностью генератора может привести к заметному падению частоты напряжения».

        На первый взгляд написано правильно, но по сути написанное показывает непонимание автором описываемых им процессов. Об этом уже сказано в реплике «Частота тока по Электрику» .

        Вот цитата из моей реплики: «Оставим в стороне вопрос длительной допустимой перегрузки генератора (обычно такая перегрузка достигает, в зависимости от типа генератора, 10% номинальной мощности)».



Правка:::Сентябрь:::2020.:::: РЕКЛАМА:::Представляем настольную книгу инженера-специалиста

Правка:::Сентябрь:::2020.:::: Интересное рядом

Правка:::Сентябрь:::2020.:::: Как мифорелист оценивает изобретения, сделанные великими учёными

Правка:::Сентябрь:::2020.:::: От Эрстеда до Швейгера

Правка:::Сентябрь:::2020.:::: Творец

Правка:::Сентябрь:::2020.:::: Читает ли инженер-специалист написанный им текст?

Правка:::Сентябрь:::2020.:::: Slam bang - and it's done

Правка:::Сентябрь:::2020.:::: Искусство писать о реле


© ЗАХАРОВ О.Г. 2010-2014, правка 2015, 2016::: 2017 ::: 2018 :::правка 2020



::: МОИ САЙТЫ :::